هوش مصنوعی در ترجمه متون حساس قابل اعتماد نیست

مسعود خوش سلیقه روز سه شنبه در حاشیه این همبایش در گفت و گو با خبرنگار ایرنا افزود: هوش مصنوعی از چند سال گذشته در میان مردم و محققان نقش برجسته ای پیدا کرده و یکی از اثرات مهم آن تاثیر و امکان تولید محتوای زبانی است.

مسعود خوش سلیقه روز سه شنبه در حاشیه این همبایش در گفت و گو با خبرنگار ایرنا افزود: هوش مصنوعی از چند سال گذشته در میان مردم و محققان نقش برجسته ای پیدا کرده و یکی از اثرات مهم آن تاثیر و امکان تولید محتوای زبانی است.

وی اضافه کرد: در قالب همایش علمی ترجمه، جامعه و هوش مصنوعی،  استادان دانشگاه برای شناخت و تاثیر استفاده از فناوری هوش مصنوعی در رشته زبان های خارجی با نگاه تخصصی در حوزه آموزش و نقد ادبی، سعی کردند تا آخرین دستاوردها، تجربیات و چالش های این حوزه را در مورد تعامل زبان و ترجمه کامل در بستر بین فرهنگی و رسانه ای با هوش مصنوعی مورد بررسی قرار دهند.

عضو هیات علمی دانشگاه فردوسی مشهد بیان کرد: در این همایش، دیدگاه های کاربران با توجه به تحقیق و پژوهش از حوزه های دیگر شامل زبان های خارجی مختلف همچون فرانسه، عربی، فارسی، رایانه، علوم کتابداری و جامعه شناسی مورد بررسی قرار می گیرد.

وی اظهار امیدواری کرد با انتشار ویژه نامه ای از مقالات منتخب، این دستاوردها را در اختیار سایر پژوهشگران نیز قرار دهیم.

خوش سلیقه افزود: این همایش امروز(سه شنبه) در دانشگاه فردوسی مشهد آغاز شد و تا روز  پنجشنبه با حضور وبیناری برخی از استادان و پژوهشگران سایر کشورهای جهان همچون مالزی، چین، فلسطین، نیوزیلند، آمریکا، کانادا، ترکیه و مجارستان ادامه دارد.

وی بیان کرد: حدود 150 طرح مقاله به دبیرخانه این همایش رسید که از بین مقالات پذیرفته شده  30 مقاله به صورت حضوری و 30 مقاله دیگر به صورت پوستر در این دوره از همایش ارائه می شود.

عضو هیات علمی دانشگاه فردوسی مشهد همچنین در خصوص آینده تاثیر هوش مصنوعی در ترجمه اظهار کرد: آینده برای این موضوع هنوز قابل پیش بینی نیست، این نشست در حال برگزاری است تا دیدگاه صاحب نظران، پژوهشگران و دانشجویان در این خصوص مطرح شود.

وی ادامه داد: پیش بینی می شود فناوری هوش مصنوعی تغییراتی در نحوه عملکرد ترجمه و مترجم داشته باشد و به عبارتی مترجمان با عملکرد سنتی در این حوزه موفق نخواهد بود و مترجم باید به هوش مصنوعی در تسهیل و تسریع کار، مسلح باشد.

خوش سلیقه گفت: همچنین باز هم نیاز است تا مترجمان به عنوان ویراستار، نسبت به کار هوش مصنوعی دست به تغییراتی در متن تولیدی آن بزنند ولی با این حال انتظار داریم با حضور هوش مصنوعی تغییرات مهمی در حوزه کار ترجمه صورت پذیرد.

وی بیان کرد: با این حال، چون موضوع ترجمه در ارتباط با متونی است که گاهی دارای موارد حساس و محرمانه است، نقش مترجم در این نوع ترجمه ها پابرجا خواهد بود و جایگزینی ندارد ولی معتقد هستیم که نحوه عملکرد و نقش مترجم تحت تاثیر این فناوری جدید قرار خواهد گرفت.

دبیر همایش علمی ترجمه، جامعه و هوش مصنوعی ادامه داد: در متون معمولی اشتباه هوش مصنوعی مشکل ساز نیست و فرد، گاهی نیاز به دانستن کلیت یک متن دارد و هوش مصنوعی در این خصوص بسیار کمک کننده است، ولی وقتی نیاز به ترجمه دقیق و تخصصی باشد، گاهی همراه با ظرافت های معنایی خاصی است که به دقت بیشتری نیاز دارد.

خوش سلیقه اظهار کرد: سعی ما بر این است که با توجه به چالش های موجود در اجرا، بتوانیم این همایش را هر دو سال یکبار و در دانشگاه فردوسی مشهد برگزار کنیم.

نظرات

captcha